Bioware 

Ukázka českého překladu Mass Effect 2

Bioware, Mass Effect Napsat komentář

Jak moc dobře víme, tituly od BioWare jsou příběhově velmi rozsáhlé. Výjimkou samozřejmě není akční RPG trilogie Mass Effect, jejíž druhý díl na evropské pulty prodejen dorazí už 29. ledna. Ovšem ne každý je tak zdatný v angličtině, aby si hru mohl vychutnat naplno se vším všudy…

Proto budou i všechny texty Mass Effect 2 kompletně lokalizovány, a to i ty nejnáročnější, což jsou bezesporu popisky planet a třeba kodex. Do těch zřejmě hráči bez brilantního ovládání angličtiny opravdu jen málo zavítají, pokud nevlastní českou verzi. Zároveň jsou tak ale mnohdy ochuzeni o zajímavé informace, které se mohou dozvědět. Sám Juraj Chrappa z EA Czech říká:

Mass Effect je emocemi nabitá dobrodružná sci-fi sága, ve které hraje příběh klíčovou roli. Pro jeho detailní porozumnění a maximální zážitek ze hry je kvalitní překlad nezbytný.

Abyste si sami udělali obrázek, jak český překlad ME2, jenž mimochodem obsahuje 720 tisíc slov, vypadá, podívejte se na pořízené screenshoty:

  • Ulrik

    Já chápu, že je to zatraceně velké kvantum textu, ale chtělo by to možná občas trochu učesat. Prodavač v jednu chvíli používá hovorovou mluvu „asarijsko-hanarský“ místo „hanarské“ a pak zase řekně „nechutné“ (ač by logicky sedělo „nechutný“).
    Zajímavá otázka je jak brát jména ras na planeách, jestli Salariané, Turiané by neměli být s velkým písmenem. A pak, když jsou Salariané, nemělo by spíš být Turiané? Turiani mi zní zase spíš hovorově, hráčsky slangově.
    Ale tím nechci nějak rejpat, jen pár nápadů…:) Já vím, že je s tím určitě práce jak na dvou kostelech.

  • Marcus de Tycho

    Proboha, dělal vůbec někdo betatesting? Když jsem testoval ME1 pro CDProjekt, tak takovéhle fatální chyby jsem po sobě nezanechal. Speciálně na popisy planet jsem se velice zaměřoval a vychytal dokonce i jednu chybu autorů hry (teplota na planetě byla -425°C, což je samozřejmě nesmysl). Chyby, které jsem okomentoval pod obrázky, jsem byl schopen vychytat ve spojení s jednou další testerkou v ME1 během 3 týdnů práce. Takže ať mi nikdo neříká, že u ME2 to nešlo.

  • Shadow

    Výborné, skvělé, EA podpora mi napíše že hra půjde nainstalovat v angličtině a když si ji koupím tak zjistím že zcela chybí soubor anglických titulků BIOGame_INT.tlk. Jsme v Čechách, ano, ale znemožnit si zahrát hru zcela v originále kvůli absenci jednoho 2MB souboru je trapné. Nehledě na tradiční „kvalitu“ překladu kde dabing a titulek se často významově rozcházejí…

  • Ursus

    U té Citadely jsem teda zůstal dost vyvalený. „Gravitace je uměle vytvářena neustálé rotace.“ Tohle je referenční ukázka překladu hry? To je fakt problém vytípat ze hry 5 screenů bez chyb?
    1. screen – pro češtinu by bylo přirozenější opačné pořadí vět v souvětí; tvar „mechanoid“ je dost nezvyklý, pokud by to šlo, dal bych přednost robotovi.
    2. screen – vzhledem k tomu, jak byl psán kodex v jedničce, nesedí mi moc archaismus „drahnými“, další chyba viz začátek tohohle postu.
    3. screen – zaprvé pokud je použita obecná čeština v adjektivním skloňování, měla by být na obou místech (viz Ulrikův post) a vložená věta „co prodávají v Shin Akiba“ není na konci oddělena čárkou.
    4. screen – hvězdoplavci se mi nezdají, ale musel bych vidět originál. Jinak ale jediný screen, kde bych mohl jen polemizovat o tom, jestli některé neoddělené části vět nejsou spíše přístavky nebo volné přívlasty a jestli by tedy neměly být odděleny čárkami.
    5. screen – „Mimozemšťané: Národy Citadely“ a „Mimozemšťané: Národy mimo Radu“. Asi jsou to dvě skupiny, které jsou komplementární, takže by jejich nadpis měl být sjednocený. Národy bych psal s velkými počátečními písmeny (viz Čech, Němec, Turian). Lepší tvar pro oficiální kodex by byl „Turiané“ místo „turiani“.
    Přiznám se, mám sto chutí po téhle ukázce a tomu samolibému kecu Juraje Chrappa zrušit objednávku sběratelské edice. Místo, aby EA vysvětlilo, proč chybí slibovaná angličtina a jestli bude sběratelská verze také česky (informace xzone a jrc se třebba rozcházejí), tak vydá tohle. Síla. :(

  • Ursus

    Zklamání je o to větší, že český překlad Mass Effect 1 považuju za jednu z nejlepších lokalizací hry do češtiny.

  • Slash_luke

    Kdybych řekl, že překlad je dost mizerný, tak bych ještě urazil všechny hry s mizerným překladem..omlouvám se, ale tenhle paskvil (soudím podle screenshotů, co jsem zatím objevil) se s překladem ME1 srovnávat nedá.
    Kdyby aspoň EA nelogicky nevyjmula ze středoevropské verze angličtinu (to, že je dabing v originále a interface česky neberu) – sice mi ještě CE nedorazila, ale už teď jsem si sehnal EN texty, abych se češtiny nemusel zbavovat na poslední chvíli – http://pctforum.tyden.cz/viewtopic.php?f=39&p=7946644 .
    Až v EA proběhne oprava překladu ve formě patche, tak ji rád vyzkouším, ale takhle .. :-/ . Škoda no..nechci si kazit dobrou hru mizerným překladem, který by mi akorát narušoval atmosféru.

  • Idaho

    Co se velkých písmen u mimozemských ras, zkusil bych na zamyšlení slovo „člověk“, které se také píše s malým č, ačkoliv označuje lidskou rasu pocházející ze Země. Tudíž je malé písmeno celkem obhajitelné. ;)